Ejemplares similares: Por qué la traducción importa /
- Traducir a las escritoras : tres propuestas didácticaspara la traducción literaria /
- Traducción : dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancias /
- Sobre la traducción : ideas tradicionales y teorías contemporáneas /
- Diccionario para profesionales de la traducción : terminología básica que todo traductor debe aprender /
- La investigación en traducción : una revisión metodológica de la disciplina /
- "Dile que le he escrito un blues" : del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana /
Tópico: Literature
- Lectura y crítica /
- Literatura 2.0 en el aula : propuestas y experiencias /
- Taken for a ride : escritura de paso /
- El sujeto difuso : análisis de la socialidad en el discurso literario /
- Historiografía y teoría de la historia del pensamiento, la literatura y el arte /
- Archifilologías latinoamericanas : lecturas tras el agotamiento /
Tópico: Translating and interpreting.
- En lengua vulgar castellana traduzido : ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media /
- Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (siglos XVI-XIX) /
- Traducción y tradición literaria /
- Traducción y representaciones del conflicto desde España y América : una perspectiva interdisciplinar /
- Translatio y cultura /
- Nuevo catálogo de traducciones anónimas al castellano : siglos XIV al XVI, en bibliotecas de España, Italia y Portugal /