Sonetos completos /

Tan utópico e ideal como describir el tipo de personalidad de Hamlet es intentar hacerlo con la de su autor, Shakespeare, inmerso no sólo en sus enigmas sino en los torrentes creados por bibliografías oceánicas. Cuando tenía cuarenta y cinco años, esto es en 1609, apareció en sendas librerías de Lon...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Shakespeare, William 1564-1616
Formato: Libro
Lenguaje:español
Publicado: Buenos Aires Longseller 2003
Materias:
Acceso en línea:

MARC

LEADER 00000cam a2200000 a 4500
001 021010
003 UAHC_CL
005 20170803121937.0
008 130808s2003 ag 000 p spa
020 |a 9875502758 
040 |a UAHC_CL  |c UAHC_CL  |d UAHC_CL 
082 0 4 |a 821  |b S527  |2 20 
100 1 |a Shakespeare, William  |d 1564-1616 
245 1 0 |a Sonetos completos /  |c William Shakespeare. 
260 |b Longseller  |a Buenos Aires  |c 2003 
300 |a 208 p. 
520 |a Tan utópico e ideal como describir el tipo de personalidad de Hamlet es intentar hacerlo con la de su autor, Shakespeare, inmerso no sólo en sus enigmas sino en los torrentes creados por bibliografías oceánicas. Cuando tenía cuarenta y cinco años, esto es en 1609, apareció en sendas librerías de Londres un volumen delgado c uyo título era "SHAKE-SPEARES SONNETS. Neuer before imprinted". Comprendía ciento cincuenta y cuatro sonetos y un poema más largo titulado A Lover"s Complaint. La originalidad de los Sonetos no ha de buscarse ni en la estructura, que preexistía; ni en la temática, pues acaso el triángulo amoroso ya existe como variación en la Ilíada y en el libro de Samuel. Interesa sí discernir la voz -o las voces- del poeta, que ha encarnado en palabras una experiencia. Las palabras no sólo registran los hechos (tal vez lo menos importante), sino una plenitud de anhelos, luchas, ironías, quejas, meditaciones. En el soneto 96, el poeta usa dos veces la voz que en castellano significa "traducir". En un caso, los errores se traducen como verdades; en el otro, la verdad (el lobo) se traduce como error (el cordero) con el fin de engañar. Esta síntesis poderosa condensa la aporía milenaria que aqueja a los traductores: si es cierto que "traicionan" también es cierto que "traditan", es decir, "entregan". Al hacerlo abren, expanden, compelen a re-pensar y a resentir la experiencia poética. Esta obra, traducida por Miguel Ángel Montezanti, no blasona de haberse librado del primer estigma, pero sí defiende haberse entregado apasionadamente a la segunda vocación. Para las mentes más críticas y escrutadoras, las notas y el estudio preliminar pueden alentar la prosecución del estudio. 
650 4 |a POESIAS INGLESAS 
653 |a ACTUACION TEATRAL 
900 |a 821 SHAS 
942 |c BK 
952 |0 0  |1 0  |4 0  |6 821_000000000000000_SHAS  |7 0  |8 General  |9 41894  |a BS  |b BS  |c General  |d 2017-08-03  |l 2  |o 821 SHAS  |p 1410599  |r 2025-11-26 00:00:00  |s 2024-05-17  |t 1  |w 2017-08-03  |y BK 
952 |0 0  |1 0  |4 0  |6 821_000000000000000_SHAS  |7 0  |8 General  |9 41895  |a BS  |b BS  |c General  |d 2017-08-03  |l 1  |o 821 SHAS  |p 1410600  |r 2025-11-26 00:00:00  |s 2019-09-02  |t 2  |w 2017-08-03  |y BK 
999 |c 21010  |d 21010