Sobre la traducción /

Este libro reúne tres conferencias brindadas por Paul Ricoeur a propósito de la traducción, elaboraciones que hallan sustento en su doble estatuto de estudioso de la lengua y de traductor. Con un estilo elegante y sencillo que -como dice Patricia Willson en el prólogo- debe entenderse también como u...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ricoeur, Paul
Formato: Libro
Lenguaje:español
Publicado: Buenos Aires Paidós 2005
Colección:Espacios del saber 74044
Materias:
Acceso en línea:

MARC

LEADER 00000cam a2200000 a 4500
001 002487
003 UAHC_CL
005 20170803115836.0
008 061128b2005 ag 000 spa
020 |a 9501265447 
040 |a UAHC_CL  |c UAHC_CL  |d UAHC_CL 
100 1 |a Ricoeur, Paul 
245 1 0 |a Sobre la traducción /  |c Paul Ricoeur; Traducción y prólogo de Patricia Wilson. 
260 |b Paidós  |a Buenos Aires  |c 2005 
300 |a 80 p. 
490 0 |a Espacios del saber  |v 74044 
520 |a Este libro reúne tres conferencias brindadas por Paul Ricoeur a propósito de la traducción, elaboraciones que hallan sustento en su doble estatuto de estudioso de la lengua y de traductor. Con un estilo elegante y sencillo que -como dice Patricia Willson en el prólogo- debe entenderse también como una toma de posición frente a tantos teóricos oscuros, Ricoeur elabora un discurso que puede ser seguido con fluidez por parte del lector, quien encuentra respuesta -o más bien delicadas consideraciones- a cuestiones centrales que atañen al hecho mismo de la traducción. En efecto, se pregunta si ésta es verdaderamente posible -el autor reconoce algunos casos en los que la traducción parece capitular, como sucede con el texto poético o con ciertos conceptos filosóficos-, para luego señalar la incontrastable evidencia de que ésta existe, y profusamente. Teoría y práctica se desafían mutuamente y se complementan: de allí que la reflexión sobre la traducción sea inseparable de la experiencia de traducir, como sostiene Antoine Berman, uno de los autores citados por Ricoeur. La diversidad de las lenguas, lejos de ser un castigo como supone el mito de Babel, está presente para que podamos atravesar la prueba y la experiencia de lo extranjero, Esa feliz inversión que postula Ricoeur parece contaminar sus textos, que recuperan la felicidad del traductor -tal el título del primer artículo- como instancia presente en el desafío que entraña toda traducción. 
650 4 |a FILOSOFIA MODERNA 
653 |a COMPLEMENTARIA 
900 |a 190 RIC 
942 |c BK 
952 |0 0  |1 0  |4 0  |6 190_000000000000000_RIC  |7 0  |8 General  |9 5608  |a BC  |b BC  |c General  |d 2017-08-03  |l 0  |o 190 RIC  |p 1356232  |r 2026-01-07 00:00:00  |t 1  |w 2017-08-03  |y BK 
999 |c 2487  |d 2487