Res gestae divi Augusti : Introduccióm, traducción y notas /

Entregamos una de las fuentes epigraficas más importantes y notables de la antigüedad romana. Se trata del llamado "testamento político" del emperador Augusto, que él mismo con seguridad dictó, y que fué instalado fente a su tumba, una vez fallecido. No sabemos por qué extraña circunstancia, los tra...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Buono-Core Varas, Raúl
Format: Analitica de revista
Language:Spanish
Published: Santiago, Chile Universidad de Chile 1988
Subjects:

MARC

LEADER 00000cab a2200000 a 4500
001 029482
003 UAHC_CL
005 20170803123105.0
008 010822s1988 cl 000 spa
040 |a UAHC_CL  |c UAHC_CL  |d UAHC_CL 
100 1 |a Buono-Core Varas, Raúl 
245 1 0 |a Res gestae divi Augusti :  |b Introduccióm, traducción y notas /  |c Raúl Buono-Core Varas. 
260 |b Universidad de Chile  |c 1988  |a Santiago, Chile 
300 |a pp. 149-165 
500 |a En: Cuadernos de Historia, no. 08, 1988. p. 149-165 ISSN 07161832. 
520 |a Entregamos una de las fuentes epigraficas más importantes y notables de la antigüedad romana. Se trata del llamado "testamento político" del emperador Augusto, que él mismo con seguridad dictó, y que fué instalado fente a su tumba, una vez fallecido. No sabemos por qué extraña circunstancia, los traductores de lengua española no lo han considerado hasta la fecha. La existencia de una traducción griega de la obra es hasta cierto punto providencial, proque ella, a pesar de las mutilaciones del texto latino, nos permiten construir el documento con una presición suficiente. En el documento enumera sus victorias y saludos imperiles que él había recibido, pero nunca definió este Imperium que el texto no menciona expresamnete. 
520 |a Entregamos una de las fuentes epigraficas más importantes y notables de la antigüedad romana. Se trata del llamado "testamento político" del emperador Augusto, que él mismo con seguridad dictó, y que fué instalado fente a su tumba, una vez fallecido. No sabemos por qué extraña circunstancia, los traductores de lengua española no lo han considerado hasta la fecha. La existencia de una traducción griega de la obra es hasta cierto punto providencial, proque ella, a pesar de las mutilaciones del texto latino, nos permiten construir el documento con una presición suficiente. En el documento enumera sus victorias y saludos imperiles que él había recibido, pero nunca definió este Imperium que el texto no menciona expresamnete. 
600 1 4 |a AUGUSTO  |c EMPERADOR DE ROMA  |d 63 A.C.-14 D.C 
650 4 |a PENSAMIENTO POLITICO Y SOCIAL 
651 4 |a ROMA  |x HISTORIA  |y 30.A.C.-68 D.C 
653 |a LICENCIATURA EN HISTORIA 
653 |a PEDAGOGIA EN HISTORIA Y CIENCIAS SOCIALES 
759 |a PP048 
773 0 |t Cuadernos de historia.  |w 029418 
900 |a CUAD. HIST.-08/88 
942 |c REVA 
952 |0 0  |1 0  |4 0  |6 CUAD___HIST_08_88_000000000000000  |7 0  |8 General  |9 58070  |a BC  |b BC  |c General  |d 2017-08-03  |l 0  |o CUAD. HIST.-08/88  |p FICTICIO1904  |r 2019-01-08 00:00:00  |t 1  |w 2017-08-03  |y REVA 
999 |c 29482  |d 29482