| Sumario: | En estas tres obras, reconocidas obras maestras de García Lorca, buscó un modo contemporáneo de tragedia y recordó a su audiencia que la poesía dramática -o el drama poético- depende menos de una convención formal que de una perspectiva elemental y radical de la vida humana. Sus imágenes son hermosas y exactas, pero hasta ahora ningún traductor había logrado hacer que sus personajes hablaran sin afectación en el escenario estadounidense. Michael Dewell del Teatro Nacional de Repertorio y Carmen Zapata de la Fundación Bilingüe de las Artes han creado estas versiones expresamente para el escenario. El resultado, a la vez interpretable y legible, ha sido revisado minuciosamente para esta edición, que presenta Christopher Maurer, editor general de las Obras poéticas completas de García Lorca.
|