Problemas, técnicas e inadecuaciones en el subtitulaje amateur de Lost en tres variedades dialectales del español /
En este trabajo se presentan errores, problemas y técnicas de traducción en el subtitulaje amateur o fansubbing de un episodio de la popular serie Lost. Isando la teoría del Skopos de Nord se descubrió que el principal problema fue el no tener la traducción antes de entregarla, lo que se manifestó e...
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Analitica de revista |
| Lenguaje: | español |
| Publicado: |
Santiago, Chile
Universidad UNIACC
2011
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: |
| Sumario: | En este trabajo se presentan errores, problemas y técnicas de traducción en el subtitulaje amateur o fansubbing de un episodio de la popular serie Lost. Isando la teoría del Skopos de Nord se descubrió que el principal problema fue el no tener la traducción antes de entregarla, lo que se manifestó en errores de comprensión y expresión que podrían haberse evitado fácilmente. |
|---|---|
| Notas: | Revista Chilena de Comunicación. Año IV , nº 1. Primer semestre 2011. p. 27-38. ISSN: 0718-5871. Revista Chilena de Comunicación. Año IV , nº 1. Primer semestre 2011. p. 27-38. ISSN: 0718-5871. |
| Descripción Física: | p. 27-38 |
| ISSN: | 07185871 |