Problemas, técnicas e inadecuaciones en el subtitulaje amateur de Lost en tres variedades dialectales del español /

En este trabajo se presentan errores, problemas y técnicas de traducción en el subtitulaje amateur o fansubbing de un episodio de la popular serie Lost. Isando la teoría del Skopos de Nord se descubrió que el principal problema fue el no tener la traducción antes de entregarla, lo que se manifestó e...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Michell, Paula
Formato: Analitica de revista
Lenguaje:español
Publicado: Santiago, Chile Universidad UNIACC 2011
Materias:
Acceso en línea:
Descripción
Sumario:En este trabajo se presentan errores, problemas y técnicas de traducción en el subtitulaje amateur o fansubbing de un episodio de la popular serie Lost. Isando la teoría del Skopos de Nord se descubrió que el principal problema fue el no tener la traducción antes de entregarla, lo que se manifestó en errores de comprensión y expresión que podrían haberse evitado fácilmente.
Notas:Revista Chilena de Comunicación. Año IV , nº 1. Primer semestre 2011. p. 27-38. ISSN: 0718-5871.
Revista Chilena de Comunicación. Año IV , nº 1. Primer semestre 2011. p. 27-38. ISSN: 0718-5871.
Descripción Física:p. 27-38
ISSN:07185871