Problemas, técnicas e inadecuaciones en el subtitulaje amateur de Lost en tres variedades dialectales del español /
En este trabajo se presentan errores, problemas y técnicas de traducción en el subtitulaje amateur o fansubbing de un episodio de la popular serie Lost. Isando la teoría del Skopos de Nord se descubrió que el principal problema fue el no tener la traducción antes de entregarla, lo que se manifestó e...
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Analitica de revista |
| Lenguaje: | español |
| Publicado: |
Santiago, Chile
Universidad UNIACC
2011
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: |
Ejemplares similares: Problemas, técnicas e inadecuaciones en el subtitulaje amateur de Lost en tres variedades dialectales del español /
- La traducción basada en el significado
- Manual de traducción /
- Muovere l’anima / conmover el alma : la traducción de ópera como praxis legitimada
- Después de Babel : aspectos del lenguaje y la traducción /
- El viaje de la filosofía por los caminos de la traducción
- Dar paso al encuentro o la traducción de la distancia