| Sumario: | Resulta necesario reconocer la aparición de la transculturalidad en discusiones entre traductores teatrales. Para indagar en la posibilidad de explorar la traducción escénica bajo este lente, desde lo práctico a lo teórico, me resulta imprescindible recurrir a una obra con un impacto significativo en la historia del teatro. Es de esta forma que decido analizar una obra importante que es al mismo tiempo mi obra favorita: “Who’s Afraid of Virginia Woolf?” del autor norteamericano Edward Albee. Una de las razones principales para esto radica en el rol del inconsciente, o también llamado “accidente”, en los procesos tanto de dramaturgia como de traducción. El analizar una obra preferida implica adentrarse en una influencia personal a nivel de discurso, ideología, como también metodológica. La obra completa de Albee ha sido una inspiración para mí como dramaturgo, y esta obra en particular ha dado luces sobre mi posición subjetiva bicultural, insumo de creación y análisis en mi trabajo como creador en las artes escénicas.
|