Muovere l’anima / conmover el alma : la traducción de ópera como praxis legitimada
La traducción con finalidad cantable en la ópera no es algo nuevo, es una práctica que corre de forma paralela a la historia del género y su internacionalización y aclimatación a distintas naciones, con especial énfasis en durante los nacionalismos del siglo 19. Sin embargo, la traducción al castell...
| Autor principal: | |
|---|---|
| Otros Autores: | |
| Formato: | Tesis |
| Lenguaje: | español |
| Publicado: |
Santiago, Chile :
Universidad Academia de Humanismo Cristiano,
2023.
|
| Materias: |
Ejemplares similares: Muovere l’anima / conmover el alma :
- La traducción basada en el significado
- Manual de traducción /
- Problemas, técnicas e inadecuaciones en el subtitulaje amateur de Lost en tres variedades dialectales del español /
- Después de Babel : aspectos del lenguaje y la traducción /
- El viaje de la filosofía por los caminos de la traducción
- Dar paso al encuentro o la traducción de la distancia