|
|
|
|
| LEADER |
00000nmm a22000007a 4500 |
| 003 |
UAHC |
| 005 |
20240424103909.0 |
| 008 |
240123s2023 cl |||| o||d 000 spa |
| 040 |
|
|
|a UAHC
|c UAHC
|
| 100 |
|
|
|a Ancavil Fernández, Rony
|9 19214
|
| 245 |
1 |
3 |
|a Muovere l’anima / conmover el alma :
|b la traducción de ópera como praxis legitimada
|c Rony Ancavil Fernández ; profesora guía Patricia Díaz Inostroza.
|
| 246 |
|
|
|a Conmover el alma
|
| 260 |
|
|
|a Santiago, Chile :
|b Universidad Academia de Humanismo Cristiano,
|c 2023.
|
| 300 |
|
|
|a 143 páginas.
|
| 500 |
|
|
|a Tesis para optar al grado de Licenciado/a en Artes.
|
| 502 |
|
|
|a Tesis (Licenciatura en Artes) -- Universidad Academia del Humanismo Cristiano, 2023.
|
| 516 |
|
|
|a Tesis electrónica (PDF). Solicitar documento de biblioteca@academia.cl.
|
| 520 |
|
|
|a La traducción con finalidad cantable en la ópera no es algo nuevo, es una práctica que corre de forma paralela a la historia del género y su internacionalización y aclimatación a distintas naciones, con especial énfasis en durante los nacionalismos del siglo 19. Sin embargo, la traducción al castellano de óperas de repertorio universal ha sido escasa, a la par de la creación original en castellano, y no ha generado aún un estado de arte nutrido ni tampoco ha propiciado un debate informado en nuestro país, como tampoco la aparición de compañías estables que la practiquen, como ocurre en otros países. Puntualmente ha tenido una recepción cuestionada de parte de la industria lirica y el público, o ha sido relegada a espectáculos infantiles. ¿A qué se debe esto? Mediante un análisis histórico desde el nacimiento del género, tanto europeo como su migración y asentamiento en América y, específicamente, en Chile, la búsqueda y mención de ejemplos paradigmáticos, el análisis de la traducción como fenómeno cultural e idiomático, así como el análisis de entrevistas a personas ligadas al fenómeno, y un análisis de casos contemporáneos, se buscará establecer respuestas y una posible propuesta de cómo abordar la traducción con finalidad cantable al castellano. Este trabajo tiene su análisis medular en lo referente a la escena nacional, tanto del punto de vista teórico histórico, con figuras como Andrés Bello y Domingo Santa Cruz, rescatando labores pioneras como las de la maestra Clara Oyuela, como técnico, búsqueda de propuestas metodológicas de la traducción con finalidad cantable a Gonzalo Cuadra, y práctico, encuesta a elenco de las óperas Carmen y La Bohème.
|
| 650 |
|
0 |
|a Ópera
|9 3620
|
| 650 |
|
0 |
|a Traducción e interpretación
|9 2280
|
| 700 |
|
|
|a Díaz Inostroza, Patricia
|9 12650
|e profesora guía
|
| 900 |
|
|
|a TPLA 74
|
| 942 |
|
|
|c TS
|2 ddc
|
| 952 |
|
|
|0 0
|1 0
|4 0
|6 TPLA_74_000000000000000
|7 0
|8 COMP
|9 99218
|a BC
|b BC
|c Digital
|d 2024-01-23
|l 0
|o TPLA 74
|r 2024-01-23 00:00:00
|w 2024-01-23
|y TS
|z Documento en PDF
|B LICAR
|
| 999 |
|
|
|c 61507
|d 61507
|