Muovere l’anima / conmover el alma : la traducción de ópera como praxis legitimada

La traducción con finalidad cantable en la ópera no es algo nuevo, es una práctica que corre de forma paralela a la historia del género y su internacionalización y aclimatación a distintas naciones, con especial énfasis en durante los nacionalismos del siglo 19. Sin embargo, la traducción al castell...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ancavil Fernández, Rony
Otros Autores: Díaz Inostroza, Patricia (profesora guía)
Formato: Tesis
Lenguaje:español
Publicado: Santiago, Chile : Universidad Academia de Humanismo Cristiano, 2023.
Materias:

MARC

LEADER 00000nmm a22000007a 4500
003 UAHC
005 20240424103909.0
008 240123s2023 cl |||| o||d 000 spa
040 |a UAHC  |c UAHC 
100 |a Ancavil Fernández, Rony  |9 19214 
245 1 3 |a Muovere l’anima / conmover el alma :   |b la traducción de ópera como praxis legitimada  |c Rony Ancavil Fernández ; profesora guía Patricia Díaz Inostroza. 
246 |a Conmover el alma 
260 |a Santiago, Chile :  |b Universidad Academia de Humanismo Cristiano,  |c 2023. 
300 |a 143 páginas. 
500 |a Tesis para optar al grado de Licenciado/a en Artes. 
502 |a Tesis (Licenciatura en Artes) -- Universidad Academia del Humanismo Cristiano, 2023. 
516 |a Tesis electrónica (PDF). Solicitar documento de biblioteca@academia.cl. 
520 |a La traducción con finalidad cantable en la ópera no es algo nuevo, es una práctica que corre de forma paralela a la historia del género y su internacionalización y aclimatación a distintas naciones, con especial énfasis en durante los nacionalismos del siglo 19. Sin embargo, la traducción al castellano de óperas de repertorio universal ha sido escasa, a la par de la creación original en castellano, y no ha generado aún un estado de arte nutrido ni tampoco ha propiciado un debate informado en nuestro país, como tampoco la aparición de compañías estables que la practiquen, como ocurre en otros países. Puntualmente ha tenido una recepción cuestionada de parte de la industria lirica y el público, o ha sido relegada a espectáculos infantiles. ¿A qué se debe esto? Mediante un análisis histórico desde el nacimiento del género, tanto europeo como su migración y asentamiento en América y, específicamente, en Chile, la búsqueda y mención de ejemplos paradigmáticos, el análisis de la traducción como fenómeno cultural e idiomático, así como el análisis de entrevistas a personas ligadas al fenómeno, y un análisis de casos contemporáneos, se buscará establecer respuestas y una posible propuesta de cómo abordar la traducción con finalidad cantable al castellano. Este trabajo tiene su análisis medular en lo referente a la escena nacional, tanto del punto de vista teórico histórico, con figuras como Andrés Bello y Domingo Santa Cruz, rescatando labores pioneras como las de la maestra Clara Oyuela, como técnico, búsqueda de propuestas metodológicas de la traducción con finalidad cantable a Gonzalo Cuadra, y práctico, encuesta a elenco de las óperas Carmen y La Bohème. 
650 0 |a Ópera  |9 3620 
650 0 |a Traducción e interpretación  |9 2280 
700 |a Díaz Inostroza, Patricia  |9 12650  |e profesora guía 
900 |a TPLA 74 
942 |c TS  |2 ddc 
952 |0 0  |1 0  |4 0  |6 TPLA_74_000000000000000  |7 0  |8 COMP  |9 99218  |a BC  |b BC  |c Digital  |d 2024-01-23  |l 0  |o TPLA 74  |r 2024-01-23 00:00:00  |w 2024-01-23  |y TS  |z Documento en PDF  |B LICAR 
999 |c 61507  |d 61507