La lengua escorada : la traducción como estrategia de resistencia en cuatro poetas mapuche

"El espacio lingüístico y cultural en que se sitúan estos cuatro autores es un territorio intermedio. Son creadores biculturales y bilenguales, diría Walter Mignolo y usan este espacio a su favor. Su principal estrategia tiene que ver con la traducción. Si bien ésta se percibe habitualmente como una...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Rojas B., Rodrigo 1971-
Formato: Libro
Lenguaje:español
Publicado: Santiago, Chile : Pehuén, 2010.
Edición:2a.ed.
Materias:
Acceso en línea:

MARC

LEADER 00000cam a2200000 a 4500
001 021835
003 UAHC_CL
005 20200902145011.0
008 130826s2010 cl 000 p spa
952 |0 0  |1 0  |4 0  |6 898_100000000000000_ROJ  |7 0  |8 COMP  |9 43178  |a BC  |b BC  |c General  |d 2017-08-03  |l 0  |o 898.1 ROJ  |p 1410730  |r 2025-11-26 00:00:00  |t 1  |w 2017-08-03  |y BK 
952 |0 0  |1 0  |4 0  |6 898_100000000000000_ROJ  |7 0  |8 COMP  |9 43179  |a BC  |b BC  |c General  |d 2017-08-03  |l 0  |o 898.1 ROJ  |p 1410731  |r 2025-11-26 00:00:00  |t 2  |w 2017-08-03  |y BK 
952 |0 0  |1 0  |4 0  |6 898_100000000000000_ROJ  |7 0  |8 COMP  |9 43180  |a BS  |b BS  |c General  |d 2017-08-03  |l 0  |o 898.1 ROJ  |p 1410732  |r 2025-11-26 00:00:00  |t 1  |w 2017-08-03  |y BKL 
999 |c 21835  |d 21835 
020 |a 9789561604766 
040 |a UAHC_CL  |c UAHC_CL  |d UAHC_CL 
082 0 4 |a 898.1  |b R741  |2 21 
100 1 |a Rojas B., Rodrigo  |d 1971- 
245 1 3 |a La lengua escorada :  |b la traducción como estrategia de resistencia en cuatro poetas mapuche   |c Rodrigo Rojas. 
250 |a 2a.ed. 
260 |b Pehuén,  |a Santiago, Chile :  |c 2010. 
300 |a 165 p. 
505 0 |a 1. Introducción -- La intersección: el contexto de los poetas -- La producción como teoría, práctica y estrategia -- Conciencia escritural y otras pruebas de admisibilidad -- 2. Elicura Chihuailaf: Ti Kom VI o El rapto de Neruda -- El origen del libro -- Su versión es subversión -- ¿Y dónde está el lector? -- La resistencia -- ¿De qué hablamos cuando decimos Tierra? -- Un rapto de exotismo -- 3. Jaime Huenún: entre el champurria y la morrena -- Indio, cholo, champurria -- Se formado un documento -- El polizón en el puerto -- La memoria, los residuos y la morrena -- La morrena es espistemología reapropiada -- 4. Leonel Lienlaf: un poeta doméstico y rebélico -- La pregunta por el original -- El espacio liminar -- La imaginación translinguística -- Destreza bilengual -- 5. David Aniñir: el poeta como traductor no apológico -- Autotraducción: Tagore en dos mundos -- La autotraducción mapuche -- El traductor no apológiko -- ¿Y dónde está el nativo? -- La resistencia -- 6. Conclusiones -- Lengua escorada -- Lengua transpuesta -- Autoexotización -- Apropiación -- Bisagra desarmada o multinodal -- Reflexión final. 
520 |a "El espacio lingüístico y cultural en que se sitúan estos cuatro autores es un territorio intermedio. Son creadores biculturales y bilenguales, diría Walter Mignolo y usan este espacio a su favor. Su principal estrategia tiene que ver con la traducción. Si bien ésta se percibe habitualmente como una forma de asimilación cultural entre una cultura e idioma dominante y otra subordinada, estos autores la han desarrollado como una fuerza de resistencia que, por un lado, puede poner en duda el binarismo dominante/subordinado y, por otro, puede revertir la reducción de sus culturas, lenguas y políticas." 
650 0 |a Poesía mapuche   |x Historia y crítica  |9 13015 
650 0 |a Autores mapuches  |9 13016 
650 0 |a Mapuche   |x Traducción  |9 13017 
650 0 |a Biculturalismo   |z Chile  |9 13018 
900 |a 898.1 ROJ 
942 |c BK  |2 ddc