|
|
|
|
| LEADER |
00000cam a2200000 a 4500 |
| 001 |
021835 |
| 003 |
UAHC_CL |
| 005 |
20200902145011.0 |
| 008 |
130826s2010 cl 000 p spa |
| 952 |
|
|
|0 0
|1 0
|4 0
|6 898_100000000000000_ROJ
|7 0
|8 COMP
|9 43178
|a BC
|b BC
|c General
|d 2017-08-03
|l 0
|o 898.1 ROJ
|p 1410730
|r 2025-11-26 00:00:00
|t 1
|w 2017-08-03
|y BK
|
| 952 |
|
|
|0 0
|1 0
|4 0
|6 898_100000000000000_ROJ
|7 0
|8 COMP
|9 43179
|a BC
|b BC
|c General
|d 2017-08-03
|l 0
|o 898.1 ROJ
|p 1410731
|r 2025-11-26 00:00:00
|t 2
|w 2017-08-03
|y BK
|
| 952 |
|
|
|0 0
|1 0
|4 0
|6 898_100000000000000_ROJ
|7 0
|8 COMP
|9 43180
|a BS
|b BS
|c General
|d 2017-08-03
|l 0
|o 898.1 ROJ
|p 1410732
|r 2025-11-26 00:00:00
|t 1
|w 2017-08-03
|y BKL
|
| 999 |
|
|
|c 21835
|d 21835
|
| 020 |
|
|
|a 9789561604766
|
| 040 |
|
|
|a UAHC_CL
|c UAHC_CL
|d UAHC_CL
|
| 082 |
0 |
4 |
|a 898.1
|b R741
|2 21
|
| 100 |
1 |
|
|a Rojas B., Rodrigo
|d 1971-
|
| 245 |
1 |
3 |
|a La lengua escorada :
|b la traducción como estrategia de resistencia en cuatro poetas mapuche
|c Rodrigo Rojas.
|
| 250 |
|
|
|a 2a.ed.
|
| 260 |
|
|
|b Pehuén,
|a Santiago, Chile :
|c 2010.
|
| 300 |
|
|
|a 165 p.
|
| 505 |
0 |
|
|a 1. Introducción -- La intersección: el contexto de los poetas -- La producción como teoría, práctica y estrategia -- Conciencia escritural y otras pruebas de admisibilidad -- 2. Elicura Chihuailaf: Ti Kom VI o El rapto de Neruda -- El origen del libro -- Su versión es subversión -- ¿Y dónde está el lector? -- La resistencia -- ¿De qué hablamos cuando decimos Tierra? -- Un rapto de exotismo -- 3. Jaime Huenún: entre el champurria y la morrena -- Indio, cholo, champurria -- Se formado un documento -- El polizón en el puerto -- La memoria, los residuos y la morrena -- La morrena es espistemología reapropiada -- 4. Leonel Lienlaf: un poeta doméstico y rebélico -- La pregunta por el original -- El espacio liminar -- La imaginación translinguística -- Destreza bilengual -- 5. David Aniñir: el poeta como traductor no apológico -- Autotraducción: Tagore en dos mundos -- La autotraducción mapuche -- El traductor no apológiko -- ¿Y dónde está el nativo? -- La resistencia -- 6. Conclusiones -- Lengua escorada -- Lengua transpuesta -- Autoexotización -- Apropiación -- Bisagra desarmada o multinodal -- Reflexión final.
|
| 520 |
|
|
|a "El espacio lingüístico y cultural en que se sitúan estos cuatro autores es un territorio intermedio. Son creadores biculturales y bilenguales, diría Walter Mignolo y usan este espacio a su favor. Su principal estrategia tiene que ver con la traducción. Si bien ésta se percibe habitualmente como una forma de asimilación cultural entre una cultura e idioma dominante y otra subordinada, estos autores la han desarrollado como una fuerza de resistencia que, por un lado, puede poner en duda el binarismo dominante/subordinado y, por otro, puede revertir la reducción de sus culturas, lenguas y políticas."
|
| 650 |
|
0 |
|a Poesía mapuche
|x Historia y crítica
|9 13015
|
| 650 |
|
0 |
|a Autores mapuches
|9 13016
|
| 650 |
|
0 |
|a Mapuche
|x Traducción
|9 13017
|
| 650 |
|
0 |
|a Biculturalismo
|z Chile
|9 13018
|
| 900 |
|
|
|a 898.1 ROJ
|
| 942 |
|
|
|c BK
|2 ddc
|