La lengua escorada : la traducción como estrategia de resistencia en cuatro poetas mapuche

"El espacio lingüístico y cultural en que se sitúan estos cuatro autores es un territorio intermedio. Son creadores biculturales y bilenguales, diría Walter Mignolo y usan este espacio a su favor. Su principal estrategia tiene que ver con la traducción. Si bien ésta se percibe habitualmente como una...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Rojas B., Rodrigo 1971-
Formato: Libro
Lenguaje:español
Publicado: Santiago, Chile : Pehuén, 2010.
Edición:2a.ed.
Materias:
Acceso en línea:
Tabla de Contenidos:
  • 1. Introducción
  • La intersección: el contexto de los poetas
  • La producción como teoría, práctica y estrategia
  • Conciencia escritural y otras pruebas de admisibilidad
  • 2. Elicura Chihuailaf: Ti Kom VI o El rapto de Neruda
  • El origen del libro
  • Su versión es subversión
  • ¿Y dónde está el lector?
  • La resistencia
  • ¿De qué hablamos cuando decimos Tierra?
  • Un rapto de exotismo
  • 3. Jaime Huenún: entre el champurria y la morrena
  • Indio, cholo, champurria
  • Se formado un documento
  • El polizón en el puerto
  • La memoria, los residuos y la morrena
  • La morrena es espistemología reapropiada
  • 4. Leonel Lienlaf: un poeta doméstico y rebélico
  • La pregunta por el original
  • El espacio liminar
  • La imaginación translinguística
  • Destreza bilengual
  • 5. David Aniñir: el poeta como traductor no apológico
  • Autotraducción: Tagore en dos mundos
  • La autotraducción mapuche
  • El traductor no apológiko
  • ¿Y dónde está el nativo?
  • La resistencia
  • 6. Conclusiones
  • Lengua escorada
  • Lengua transpuesta
  • Autoexotización
  • Apropiación
  • Bisagra desarmada o multinodal
  • Reflexión final.