La lengua escorada : la traducción como estrategia de resistencia en cuatro poetas mapuche
"El espacio lingüístico y cultural en que se sitúan estos cuatro autores es un territorio intermedio. Son creadores biculturales y bilenguales, diría Walter Mignolo y usan este espacio a su favor. Su principal estrategia tiene que ver con la traducción. Si bien ésta se percibe habitualmente como una...
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Libro |
| Lenguaje: | español |
| Publicado: |
Santiago, Chile :
Pehuén,
2010.
|
| Edición: | 2a.ed. |
| Materias: | |
| Acceso en línea: |
Tabla de Contenidos:
- 1. Introducción
- La intersección: el contexto de los poetas
- La producción como teoría, práctica y estrategia
- Conciencia escritural y otras pruebas de admisibilidad
- 2. Elicura Chihuailaf: Ti Kom VI o El rapto de Neruda
- El origen del libro
- Su versión es subversión
- ¿Y dónde está el lector?
- La resistencia
- ¿De qué hablamos cuando decimos Tierra?
- Un rapto de exotismo
- 3. Jaime Huenún: entre el champurria y la morrena
- Indio, cholo, champurria
- Se formado un documento
- El polizón en el puerto
- La memoria, los residuos y la morrena
- La morrena es espistemología reapropiada
- 4. Leonel Lienlaf: un poeta doméstico y rebélico
- La pregunta por el original
- El espacio liminar
- La imaginación translinguística
- Destreza bilengual
- 5. David Aniñir: el poeta como traductor no apológico
- Autotraducción: Tagore en dos mundos
- La autotraducción mapuche
- El traductor no apológiko
- ¿Y dónde está el nativo?
- La resistencia
- 6. Conclusiones
- Lengua escorada
- Lengua transpuesta
- Autoexotización
- Apropiación
- Bisagra desarmada o multinodal
- Reflexión final.


